Τζέφρι Γ. Τζάκσον: Πρεσβύτεροι, να Ασκείτε την Ηγεσία! (Λουκ. 8:1)
https://www.jw.org/finder?srcid=share&wtlocale=G&lank=pub-jwb_201710_8_VIDEOΚαθώς στοχαζόμουν το σημερινό εδάφιο,θυμήθηκα μια εμπειρία που είχα όταν ήμουν ιεραπόστολος.
Μελετούσα με έναν νεαρό που εκπαιδευότανγια να γίνει πάστορας στην εκκλησία του.
Άρχισε να παρακολουθεί όλες τις συναθροίσεις μας,και ταυτόχρονα πήγαινε και στη δική του εκκλησία.
Φυσικά, η εκκλησία του ενοχλήθηκε πολύπου ερχόταν στις συναθροίσεις μας.
Γι’ αυτό, έστειλαν έναν ξένο ιεραπόστολογια να διορθώσει την κατάσταση.Ο νεαρός μού είπε ότι ο ιεραπόστολος τον ρώτησε:«Τι σε εντυπωσιάζει στους Μάρτυρες του Ιεχωβά;»«Με εντυπωσιάζει το ότι κάνουν το έργο κηρύγματος».
Ο ιεραπόστολος είπε: «Μα, και η εκκλησία μαςμπορεί να το κάνει αυτό».
Την επόμενη φορά λοιπόν, μετά τη λειτουργία,ο ιεραπόστολος απαίτησε με μεγάλο ζήλο από όλουςνα συμμετάσχουν στο έργο κηρύγματος.
Ανακοίνωσε πότε θα συναντιούντανγια να πάνε να κηρύξουν.
Ο νεαρός μού είπε ότι συγκεντρώθηκαν αρκετοί.
Αλλά έλειπε ένας.
Σωστά καταλάβατε—ο ιεραπόστολος.
Πίστευε ότι αρκούσε να υποκινήσειτους άλλους να κηρύξουνκαι να μην πάει ο ίδιος.
Πόσο διαφέρει το παράδειγμα του Ιησούκαι των φιλόπονων πρεσβυτέρων μας,που ηγούνται στο έργο κηρύγματος!Ας ανοίξουμε τη Γραφή μας σε δύοπολύ ενδιαφέροντα εδάφια:
Εβραίους 13:7, 17.Σε αυτά τα εδάφια θέλω να τονίσω την υπεροχήτης <i>Μετάφρασης Νέου Κόσμου.</i>Εδάφιο 7:«Να θυμάστε εκείνους που ασκούν την ηγεσία μεταξύ σας».Και στο 17:«Να είστε υπάκουοι σε εκείνους που ασκούντην ηγεσία μεταξύ σας».
Αν δείτε άλλες Γραφές,οι περισσότερες λένε: «τους ηγέτες σας».
Φυσικά, η Επιτροπή Μετάφρασης Νέου Κόσμουείχε κατά νου τα λόγια του Ιησού,ότι κανείς δεν θα ήταν ηγέτης ανάμεσά μας,και παρότι η λέξη του πρωτότυπου κειμένου διαφέρει,στην απόδοσή μας οφείλουμε να είμαστε ευαίσθητοισε αυτό το ζήτημα.
Άρα, η ακριβής απόδοση «ασκούν την ηγεσία»τονίζει κατάλληλα ότι ο πρεσβύτερος δεν είναι ηγέτης,αλλά δίνει το καλό παράδειγμα.
Μια αντίστοιχη ακριβής μετάφρασηχρησιμοποιείται για τα λόγια του Ιησούστο κεφάλαιο 22 του Λουκά.Αξίζει να προσέξετε την αλλαγήπου έχει γίνει εδώ στην αναθεώρηση<i>.</i>Στο Λουκάς 22:26 φαίνεται καλύτερα τώραότι η λέξη στο πρωτότυπο κείμενο είναι ίδια και εδώκαι στην Προς Εβραίους Επιστολή.
Στο Λουκάς 22:26 λέει:«Εσείς όμως δεν πρέπει να είστε έτσι.Αλλά ο μεγαλύτερος ανάμεσά σαςας γίνει όπως ο νεότερος».
Και προσέξτε: «Και αυτός που ηγείται»,παρόμοια φράση με το «ασκούν την ηγεσία»στην προς Εβραίους,«όπως αυτός που υπηρετεί».
Άρα, «ασκώ την ηγεσία» σημαίνει κάνω το έργο,είμαι διάκονος, υπηρέτης, υπηρετώ τους άλλους.
Αυτό μου θυμίζει τότε που εργαζόμουνστη μεταφραστική ομάδα στα νησιά Σαμόα.
Προσπαθούσαμε να διαλέξουμε μια ακριβή έκφρασηγια το “ασκώ την ηγεσία”.
Οι αδελφοί κατέληξαν σε δύο λέξεις.
Η μία ήταν <i>τα ιτάι</i> και η άλλη <i>τα ιμούα</i>.
Φυσικά, δεν χρειάζεται να τις θυμάστε,αλλά εγώ ως ξένος δεν μπορούσα να συλλάβωτη λεπτή διαφορά τους.Ρώτησα λοιπόν τους αδελφούς:«Πώς θα μου εξηγούσατε τι σημαίνουν αυτές οι λέξεις;»Ένας αδελφός που ήταν πολύ εύγλωττος μου είπε:«Φαντάσου μια πορεία, μια παρέλαση.Ο <i>τα ιτάι</i> είναι ο ηλικιωμένος που κάθεταιστην άκρη του δρόμου και δίνει εντολές:
“Αυτό κάντε το έτσι, εκείνο αλλιώς”.
Αλλά ο <i>τα ιμούα</i> είναι ο πρώτος στην πορεία, ηγείται,και οι άλλοι τον ακολουθούν».
Ποια λέξη λέτε ότι διαλέξαμε;
Δεν συνοψίζει αυτό εύστοχα τον ρόλο του πρεσβυτέρου;
Ο πρεσβύτερος δεν κάθεται στην άκρη και δίνει εντολές,αλλά συμμετέχει, δίνει το καλό παράδειγμα,και οι άλλοι τον ακολουθούν.
Ένα λεξικό της ελληνικής λέει για αυτή τη φράση«ηγούμαι σημαίνει δείχνω στην πράξη πώς γίνεται κάτι,πώς πρέπει να γίνει, και προπορεύομαιδείχνοντας τον τρόπο».
Κάποιες θρησκείες θεωρούν ακόμηκαι τη λέξη «πρεσβύτερος» τίτλο.Θα έχετε ακούσει να συστήνονται:«Καλημέρα, είμαι ο Πρεσβύτερος Τζάκσον».
Φυσικά, εμείς δεν θεωρούμε ότι ως πρεσβύτεροικατέχουμε έναν τίτλο,μια θέση για να καταδυναστεύουμε τους άλλους.
Με αυτό κατά νου, υπάρχει άλλη μια λεπτή αλλαγήστην αναθεώρησηστην Πρώτη Επιστολή Προς τον Τιμόθεο,κεφάλαιο 3, εδάφιο 1.
Πρόκειται για πασίγνωστα λόγια—ιδίως όταν οι αδελφοί εξετάζουντα προσόντα των πρεσβυτέρων—ίσως παρατηρήσατε τη λεπτή αλλαγή εδώστην αναθεώρηση, ίσως και όχι.Το εδάφιο τώρα λέει: «Αυτή η δήλωση είναι αξιόπιστη:
Αν κάποιος επιδιώκει να γίνει επίσκοπος,επιθυμεί καλό έργο».Αν θυμάστε, η προηγούμενη απόδοση ήταν:
“Αν κάποιος επιδιώκει <i>θέση</i> επισκόπου”.Αυτή η απόδοση είχε επηρεαστείαπό τη <i>Μετάφραση Βασιλέως Ιακώβου</i>και πολλές παλιότερες μεταφράσεις.
Αλλά αν κοιτάξουμε το υπόλοιπο εδάφιο,βλέπουμε ότι αυτό που επιδιώκει κάποιοςδεν είναι η θέση, το αξίωμα, του επισκόπου,αλλά το σκληρό έργο που πρέπει να κάνει ο επίσκοπος.
Ο επίσκοπος αναγνωρίζειότι πρέπει να εργάζεται σκληράδίνοντας το καλό παράδειγμα,και τότε οι άλλοι θα ακολουθήσουν—αντί να τους λέει τι πρέπει να κάνουν.
Όταν εξετάζουμε αυτά τα λεπτά νοήματα,δεν εκτιμούμε περισσότερο τη <i>Μετάφραση Νέου Κόσμου;</i>
Με όλα αυτά υπόψη, τι μας διδάσκει το σημερινό εδάφιο;
Ως πρεσβύτεροι, τι πρέπει να κάνουμε;
Όχι να καθόμαστε στην άκρη και να δίνουμε εντολές,αλλά να πηγαίνουμε μπροστά, να κάνουμε το έργο,και τότε οι άλλοι θα ακολουθούν το παράδειγμά μας,όπως εμείς ακολουθούμε του Χριστού.
jwb.201710-8.v Ελληνική
www.jw.org © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου