Τρίτη 22 Απριλίου 2025

Το Μουσείο της Αγίας Γραφής στο Γραφείο Τμήματος του Βελγίου Αναδεικνύει τις Προσπάθειες για τη Διατήρηση του Λόγου του Θεού


https://www.jw.org/el/βιβλιοθήκη/σειρές/περισσότερα-θέματα/μουσείο-αγία-γραφή-γραφείο-τμήματος-βέλγιο-προσπάθειες-διατήρηση-λόγος-θεού/

Ο Ιεχωβά μάς έδωσε την Αγία Γραφή
ώστε να μπορούμε να τον γνωρίσουμε
και να τον αγαπήσουμε.
Θέλει να γίνουμε φίλοι του.
Ο Ιεχωβά φρόντισε να είναι η Γραφή διαθέσιμη στους ανθρώπους
όπου και αν ζουν
και όποια γλώσσα και αν μιλούν.
Το μουσείο της Αγίας Γραφής
που βρίσκεται στο γραφείο τμήματος των Μαρτύρων του Ιεχωβά
στις Βρυξέλλες, στο Βέλγιο,
με το θέμα «Η Αγία Γραφή και οι Κάτω Χώρες»
αφηγείται τη συναρπαστική ιστορία της μετάφρασης και εκτύπωσης της Γραφής
στις παράκτιες περιοχές της βορειοδυτικής Ευρώπης.
Σε αυτό το μουσείο
θα μάθετε για ειλικρινείς ανθρώπους που αγάπησαν τη Γραφή
και θέλησαν να την κάνουν διαθέσιμη και σε άλλους.
Κατά τη διάρκεια του Μεσαίωνα,
η Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία φοβόταν τη διάδοση της Γραφής
στις διάφορες γλώσσες που μιλούσαν οι άνθρωποι.
Αν ο λαός κατανοούσε τη Γραφή,
θα ξεσκεπαζόταν η αντιχριστιανική διαγωγή της εκκλησίας.
Ως αποτέλεσμα,
οι μεταφραστές της Γραφής υπέστησαν άγριο διωγμό.
Ποιον ρόλο έπαιξαν οι Κάτω Χώρες
σε αυτό το ιδιαίτερα φορτισμένο θρησκευτικό κλίμα;
Τον 16ο αιώνα,
η βελγική πόλη Αμβέρσα είχε εξελιχθεί
στο σημαντικότερο κέντρο εμπορίου στη Δυτική Ευρώπη.
Το σχετικά ανεκτικό θρησκευτικό και πολιτικό κλίμα
που επικρατούσε στην Αμβέρσα
την έκανε ιδανικό σημείο
για τη μετάφραση και την εκτύπωση της Αγίας Γραφής
στις γλώσσες που μιλούσε ο κοινός λαός.
Σε αυτή την κοσμοπολίτικη πόλη
υπήρχαν περίπου 270 τυπογράφοι, εκδότες και βιβλιοπώλες.
Επιπλέον, το μεγάλο λιμάνι της
διευκόλυνε τη μεταφορά Γραφών στα κρυφά σε κοντινές χώρες.
Ένας από τους πολλούς τυπογράφους της Αμβέρσας
ήταν ο Γιάκοπ φαν Λίσφελντ.
Το 1526, αυτός ο θαρραλέος άντρας
εξέδωσε την πρώτη πλήρη Γραφή στην ολλανδική.
Αυτή ήταν μια από τις πρώτες Γραφές
που τυπώθηκαν σε έναν τόμο.
Συνολικά, ο φαν Λίσφελντ
τύπωσε 19 εκδόσεις της Γραφής.
Παρά τη σχετική ασφάλεια που επικρατούσε στην Αμβέρσα,
όσοι εκτύπωναν Γραφές
δεν ήταν πλήρως προστατευμένοι από την εκκλησία.
Ο φαν Λίσφελντ καταδικάστηκε σε θάνατο
επειδή στην τελευταία του έκδοση της Γραφής στην ολλανδική
συμπεριέλαβε περιθωριακές σημειώσεις
τις οποίες η Καθολική Εκκλησία θεώρησε προσβλητικές για τις δοξασίες της.
Ήταν ένας από τους πολλούς τυπογράφους της Βίβλου στην Αμβέρσα
που εκτελέστηκαν εξαιτίας του έργου τους.
Ένας άλλος μεταφραστής που εξέδωσε το έργο του στην Αμβέρσα
ήταν ο Γάλλος λόγιος Ζακ Λεφέβρ ντ’ Ετάπλ.
Αφοσιώθηκε στην αποκατάσταση του αρχικού νοήματος αρχαίων συγγραμμάτων
και μελέτησε προσεκτικά τη λατινική Βουλγάτα.
Πίστευε ακράδαντα
ότι κάθε Χριστιανός
είχε δικαίωμα να διαβάζει και να μελετάει
ο ίδιος την Αγία Γραφή.
Γι’ αυτό, ο Λεφέβρ αφιερώθηκε ολόψυχα
στη μετάφραση της Γραφής στα γαλλικά.
Ήταν η πρώτη φορά
που τυπώθηκε ολόκληρη η Γραφή σε αυτήν τη γλώσσα.
Ήταν βέβαιος, όπως είπε,
ότι τα Ευαγγέλια έπρεπε «να διακηρυχτούν ανόθευτα
σε ολόκληρο τον κόσμο,
ώστε να μην παροδηγείται πλέον ο λαός
από αλλότρια δόγματα ανθρώπων».
Παρότι η μετάφρασή του έλαβε αρχικά την έγκριση
του Αυτοκράτορα της Αγίας Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας Καρόλου Ε’,
το 1546 η δεύτερη έκδοση της μετάφρασης του Λεφέβρ
συμπεριλήφθηκε στον Κατάλογο των Απαγορευμένων Βιβλίων
της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας.
Ένας ακόμη θαρραλέος άντρας
ο οποίος μετέφρασε τη Γραφή στην αγγλική
ήταν ο κληρικός και λόγιος της ελληνικής και λατινικής
Γουίλιαμ Τίντεϊλ.
Ο Τίντεϊλ αγαπούσε πολύ τον Λόγο του Θεού.
Ο ίδιος έγραψε:
«Πρέπει επίσης να ζητάμε ... από τον Θεό
να μας κάνει να κατανοήσουμε τον λόγο
για τον οποίο μας έδωσε το κάθε εδάφιο,
ώστε να μπορούμε να γιατρευτούμε από αυτό».
Επειδή μετέφρασε την «Καινή Διαθήκη» στην αγγλική,
κυνηγήθηκε και διώχτηκε
τόσο από την Εκκλησία όσο και από το Κράτος.
Αναζήτησε καταφύγιο σε διάφορες πόλεις,
μεταξύ των οποίων ήταν και η Αμβέρσα.
Σε αυτή την πόλη
εξέδωσε μια αναθεώρηση της Καινής Διαθήκης
και τη μετάφραση της Πεντατεύχου,
όπου χρησιμοποίησε το όνομα του Ιεχωβά
για πρώτη φορά σε αγγλική Γραφή.
Και ο Τίντεϊλ επίσης εκτελέστηκε
εξαιτίας του μεταφραστικού του έργου.
Το να εκδίδει κανείς Γραφές στην Ισπανία
ήταν πολύ επικίνδυνο εγχείρημα.
Γι’ αυτόν τον λόγο,
το 1543 ο μεταφραστής Φρανσίσκο δε Ενσίνας
τύπωσε και αυτός στην Αμβέρσα
την Καινή Διαθήκη του στην ισπανική.
Ήταν η πρώτη ισπανική έκδοση
που μεταφράστηκε απευθείας από το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο.
Ο ίδιος έγραψε:
«Θεώρησα ότι εγώ έπρεπε να φροντίσω μόνο για το εξής:
να παραδώσω στο τυπογραφείο
το έργο που μόχθησα να ολοκληρώσω
και κατόπιν να αφήσω όλα τα υπόλοιπα
στο χέρι του Θεού, του Πατέρα,
εφόσον για εκείνον έγινε αυτό το έργο».
Ο Φρανσίσκο δε Ενσίνας
συνελήφθη και αυτός εξαιτίας του έργου του.
Ωστόσο, κάποια αντίτυπα της Καινής Διαθήκης του
κατάφεραν να φτάσουν στην Ισπανία.
Η μετάφρασή του επηρέασε σημαντικά
και άλλες ισπανικές μεταφράσεις,
όπως την πολύ γνωστή Γραφή των Ρέινα-Βαλέρα,
η πρώτη έκδοση της οποίας επίσης τυπώθηκε στις Κάτω Χώρες.
Υπάρχουν πολλά ακόμη αξιόλογα διαμάντια
που μπορείτε να ανακαλύψετε σε αυτό το μουσείο,
όπως την Πολύγλωττο της Αμβέρσας
που περιέχει το Βιβλικό κείμενο σε πέντε γλώσσες,
καθώς και την ολλανδική Βίβλο του Ιεχωβά,
μια έκδοση που τυπώθηκε κρυφά.
Όλες αυτές οι Γραφές τυπώθηκαν στις Κάτω Χώρες.
Όλοι αυτοί οι άντρες
έδειξαν αγάπη για τον Λόγο του Θεού,
και ο Ιεχωβά ευλόγησε τις προσπάθειές τους,
επειδή το έργο που επιτέλεσαν προετοίμασε το έδαφος
ώστε να μπορεί να είναι σήμερα διαθέσιμος ο Λόγος του Θεού
σε χιλιάδες γλώσσες.
Το μουσείο της Αγίας Γραφής στο Βέλγιο
είναι μόνο ένα από τα πολλά μουσεία που έχουμε στον κόσμο
τα οποία αναδεικνύουν μοναδικές πτυχές
της συναρπαστικής ιστορίας του Λόγου του Θεού.
Αυτές οι εκθέσεις βαθαίνουν την εκτίμησή μας για τη Γραφή
και αποδεικνύουν πόσο αληθινά είναι τα λόγια
του εδαφίου 1 Πέτρου 1:25,
όπου λέει:
«Ο λόγος του Ιεχωβά παραμένει για πάντα».

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου