Μπέντζαμιν Μπούθροϊντ—Ένας Αυτοδίδακτος Λόγιος της Αγίας Γραφής
https://www.jw.org/finder?wtlocale=G&docid=501100115&srcid=share«Τα θερμά μας συγχαρητήρια στον Δρα. Μπούθροϊντ ο οποίος ολοκλήρωσε ένα έργο που ποτέ προηγουμένως δεν είχε επιτελέσει ένας και μόνο άνθρωπος —συγκεκριμένα, ένα διορθωμένο εβραϊκό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης και μια αναθεωρημένη έκδοση ολόκληρης της Βίβλου στην αγγλική».
Ο Μπέντζαμιν Μπούθροϊντ γεννήθηκε το 1768 και ήταν γιος ενός ταπεινού τσαγκάρη.
Πέρασε όλη του τη ζωή στο Γιόρκσαϊρ της Αγγλίας.
Δεν ήταν ευκατάστατος ούτε επιφανής, όμως επιτέλεσε κάτι εκπληκτικό στον τομέα της μετάφρασης της Γραφής.
Όταν ήταν νεαρός, ο Μπούθροϊντ και οι φίλοι του πρώτα πήγαιναν στην εκκλησία και μετά σε μια τοπική μπιραρία παρόμοια με αυτή στην οποία βρίσκομαι.
Κάποια μέρα, ενώ ήταν εκεί, συνέβη κάτι στον Μπούθροϊντ που του άλλαξε τη ζωή.
Η συζήτηση ήταν ιδιαιτέρως και χυδαία και αμαρτωλή, και εγώ, όχι μόνο συμμετείχα, αλλά μιλούσα χειρότερα από όλους τους άλλους.
Εντελώς ξαφνικά, σαν να με χτύπησε κεραυνός, συνειδητοποίησα το μέγεθος της αμαρτίας και της ενοχής μου και κατακλύστηκα από τρόμο επειδή όδευα ολοταχώς προς τα βάσανα της κόλασης.
Χωρίς να πει κουβέντα, ο Μπούθροϊντ έφυγε από την μπιραρία αφήνοντας πίσω τους φίλους του.
Στον δρόμο για το σπίτι, έπεσε στα γόνατα και άρχισε να ικετεύει τον Θεό να του δείξει έλεος.
Ήταν ένα σημείο στροφής.
Αποφάσισε να αφιερώσει το υπόλοιπο της ζωής του στον Θεό.
Βρισκόμαστε στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ουαλίας για να ανακαλύψουμε το επόμενο κεφάλαιο της ιστορίας του Μπούθροϊντ.
Το 1801, ο Μπούθροϊντ παντρεύτηκε τη Σάρα Χερστ που είχε και αυτή μεγάλη πίστη και αγάπη για τον Θεό.
Για να βγάζουν τα προς το ζην, είχαν ένα μικρό βιβλιοπωλείο και τυπογραφείο.
Εκεί ήρθαν στην κατοχή του Μπούθροϊντ τα βιβλία Διαλέξεις Περί της Ιερής Ποίησης των Εβραίων.
Έπεσαν στα χέρια μου οι διαλέξεις του Λόουθ για την εβραϊκή ποίηση.
Τις διάβασα με μεγάλη ευχαρίστηση.
Ο Μπούθροϊντ γοητεύτηκε από την εβραϊκή γλώσσα.
Αποφάσισε να τη μάθει.
Αλλά πώς; Ο Μπούθροϊντ πρόσεξε ότι κάποιοι ψαλμοί ήταν χωρισμένοι σε στροφές που η καθεμιά άρχιζε με διαφορετικό εβραϊκό γράμμα.
Έμαθα τα ονόματα των γραμμάτων από τον 119ο Ψαλμό, και έτσι άρχισα σιγά σιγά να διαβάζω την Πεντάτευχο.
Με μεγάλη επιμέλεια, έμαθε μόνος του τα εβραϊκά γράμματα, κατόπιν λέξεις, τη γραμματική, ώσπου μπόρεσε να διαβάσει τη Γραφή στην εβραϊκή.
Συγκρίνοντας τα πιο πρόσφατα τυπωμένα κείμενα στην εβραϊκή, όπως αυτά του Μπέντζαμιν Κένικοτ, με παλιότερα χειρόγραφα, ο Μπούθροϊντ ανακάλυψε κάτι ανησυχητικό: Υπήρχαν πολλά λάθη.
Αυτό τον οδήγησε σε μια μνημειώδη απόφαση.
Αποφάσισε να συντάξει και να εκδώσει ένα πιο ακριβές εβραϊκό κείμενο της Παλαιάς Διαθήκης.
Αν και έκανε την περισσότερη δουλειά ο ίδιος, είχε και βοήθεια.
Η σύζυγός μου έμαθε τα ονόματα των εβραϊκών γραμμάτων και ελέγχαμε τις σελίδες διαβάζοντας, όχι απλώς τις λέξεις, αλλά το κάθε γράμμα ξεχωριστά.
Η Σάρα βοήθησε τον σύζυγό της στον έλεγχο του κειμένου ώστε να εξασφαλιστεί η ακρίβεια.
Μετά από χρόνια σχολαστικής εργασίας, το 1816 ολοκλήρωσαν την Μπίμπλια Χεμπράικα του Μπούθροϊντ σε δύο τόμους.
Για πολλούς, αυτό το έργο θα θεωρούνταν το μεγαλύτερο επίτευγμα της ζωής τους.
Αλλά ο Μπούθροϊντ αποφάσισε να καταπιαστεί με ένα ακόμα τεράστιο εγχείρημα.
Ο Μπούθροϊντ το θεωρούσε καθήκον του να ετοιμάσει μια αναθεωρημένη Γραφή σε απλά αγγλικά, μια Γραφή που ο καθένας θα μπορούσε να καταλάβει.
Έτσι λοιπόν, με τις γνώσεις και τα μέσα που είχε στη διάθεσή του, στρώθηκε ξανά στη δουλειά.
Βρισκόμαστε τώρα στο Πανεπιστήμιο του Λάμπετερ για να ανακαλύψουμε τι επιτέλεσε ο Μπούθροϊντ.
Μόλις δύο χρόνια αργότερα, το 1818, εξέδωσε τον πρώτο τόμο της Νέας Οικογενειακής Βίβλου.
Ο δεύτερος τόμος ολοκληρώθηκε το 1821, και το 1824 κυκλοφόρησε ολόκληρη η μετάφραση στην αγγλική.
Για άλλη μια φορά, δεν ήταν μόνος του σε αυτό το εγχείρημα.
Σε όλη αυτήν τη σημαντική και κοπιαστική εργασία, τη μεγαλύτερη στήριξη και βοήθεια μου την παρείχε η κυρία Μπούθροϊντ, και γι’ αυτό τόσο εγώ όσο και το κοινό της είμαστε υπόχρεοι.
Οι λόγιοι αλλά και οι πιστοί αναγνώστες της Γραφής εκτίμησαν πολύ τη Νέα Οικογενειακή Βίβλο.
Ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό της την έκανε ιδιαίτερα σημαντική.
Ο Μπούθροϊντ ακολούθησε τον εξής κανόνα στη μετάφρασή του: «Προτίμησα το Ιεχωβά αντί του Κύριος, και ... το Ιεχωβά Θεός ... είναι πιο ακριβές και πιο πιστό στο πρωτότυπο από ό,τι το Κύριος ο Θεός».
Αυτή ήταν η πρώτη Αγία Γραφή στην αγγλική που χρησιμοποίησε με συνέπεια το όνομα «Ιεχωβά» στην Παλαιά Διαθήκη.
Ο Μπούθροϊντ το χρησιμοποίησε αρκετές φορές και στην Καινή Διαθήκη.
Το Πανεπιστήμιο της Γλασκώβης απένειμε στον Μπούθροϊντ τιμητικό τίτλο σε αναγνώριση αυτού του εξαιρετικού του έργου.
Η Νέα Οικογενειακή Βίβλος χρησιμοποιήθηκε αργότερα ως βάση για τη μετάφραση της Γραφής σε γλώσσες του Νότιου Ειρηνικού, όπως η ταϊτική.
Ως αποτέλεσμα, το όνομα του Ιεχωβά χρησιμοποιείται εκτεταμένα και σε αυτές τις Γραφές.
Με όποια μέσα είχε διαθέσιμα, ο Μπούθροϊντ εξέτασε τις Γραφές σε βάθος για να συλλάβει το νόημά τους, και μετά μόχθησε για να μοιραστεί αυτή τη γνώση με άλλους.
Στην εισαγωγή του στη Νέα Οικογενειακή Βίβλο, έγραψε: «Δεν με ενδιαφέρει να υπηρετήσω τίποτα άλλο παρά μόνο την αλήθεια».
Αυτός ο άνθρωπος, αν και ταπεινής καταγωγής, πέτυχε κάτι πραγματικά σπάνιο.
Τα έργα του γνωστοποίησαν στους ανθρώπους τον Λόγο του Θεού, το θέλημα του Θεού και το όνομα του Θεού.
501100115 Ελληνική
www.jw.org © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου